Vertaling in Brussel
Ben je op zoek naar een partner voor (beëdigde) vertalingen in Brussel?
Heb je vertalingen nodig voor documenten die je moet voorleggen aan de gemeentediensten van Brussel?
Heb je een bedrijf dat gevestigd is in Brussel en ben je op zoek naar een partner voor je vertaalwerk?
Dan ben je bij VBVG Vertalingen aan het juiste adres.
VBVG Vertalingen verzekert een vlotte, professionele en accurate aanpak van jouw vertaalwerk.
Een persoonlijke service en aandacht voor jouw eisen en wensen staan hierbij steeds voorop.
Je kan bij ons terecht voor:
- beëdigde, juridische vertalingen;
- apostilles of legalisaties van vertalingen bij officiële instanties (FOD Justitie, FOD Buitenlandse Zaken);
- legalisaties van vertalingen bij consulaten of ambassades. Voor meer info hierover, zie FOD Buitenlandse Zaken
- NIEUW - Tolken op een wettelijk huwelijk: personen die in het huwelijk willen treden en niet de officiële taal van de gemeente spreken, moeten beroep doen op een beëdigde tolk. Wij helpen hier graag bij.
- algemene vertalingen (commerciële, technische vertalingen, vertalingen van je website) enz.;
Bij VBVG Vertalingen staan we garant voor hoogwaardige vertaaldiensten die voldoen aan al je behoeften, of je nu een particulier bent die officiële documenten moet laten vertalen voor de gemeentediensten van Brussel, of een bedrijf dat gespecialiseerde juridische vertalingen nodig heeft.
Bij VBVG Vertalingen streven we ernaar om jou een persoonlijke service te bieden die afgestemd is op jouw specifieke behoeften en voorkeuren. Of je nu een offerte wilt ontvangen, advies nodig hebt over de legalisatie van documenten, of gewoon meer informatie wilt over onze diensten, we staan altijd voor je klaar.
VBVG Vertalingen is actief in Brussel en omgeving, en we kennen de vereisten van lokale en internationale instanties door en door. We weten welke documenten vaak gevraagd worden door gemeentelijke diensten, notarissen, advocaten of consulaten. Denk aan geboorteaktes, huwelijksaktes, bewijs van nationaliteit, diploma's, of contracten die rechtsgeldig vertaald moeten worden.
Neem vandaag nog contact met ons op voor een vrijblijvende offerte of advies op maat.
Heb je een vertaling nodig? Moet het document wel of niet gelegaliseerd worden? Ontvang je graag een offerte?
JURIDISCHE & BEËDIGDE VERTALINGEN
LEGALISATIE
TOLKEN OP WETTELIJK HUWELIJK
ALGEMEEN VERTAALWERK
Wij zorgen voor de beëdigde vertaling van alle officiële documenten: geboorte- en andere aktes, diploma's, statuten, notariële aktes, ...
Wij zorgen voor de legalisatie van vertalingen en originele documenten bij de FOD Justitie & Buitenlandse Zaken (apostille) en consulaten.
Personen die in het huwelijk willen treden en niet de officiële taal van de gemeente spreken, moeten beroep doen op een beëdigd tolk. Wij helpen hier graag bij.
Wij vertalen, reviseren en schrijven jouw teksten: brochures, bedrijfsteksten, persberichten, websites, kortom, we doen al je vertaalwerk …
Wil je weten wie je helpt met al je vragen over vertalingen in Brussel?
BEËDIGDE VERTALINGEN
Wij zijn al 30 jaar actief als beëdigd vertaler. In december 2019 werd onze erkenning volgens de nieuwe wetgeving hernieuwd. Sinds februari 2023 is onze beëdiging opnieuw bekrachtigd in het definitief Nationaal register voor Beëdigd Vertalers en Tolken. Wij zijn zelf beëdigd voor de talen Nederlands - Frans - Engels - Spaans - Russisch. We werken samen met de meest betrouwbare partners voor de talen die niet tot onze competentie behoren: Duits, Portugees, Italiaans, Chinees, Japans, Hongaars, enz. Zit je taal er niet bij? Vraag het ons
Beëdigde vertalingen zijn vertalingen van documenten die aan een officiële instantie moeten worden voorgelegd. Het kan gaan om aktes van geboorte, huwelijk of overlijden, volmachten, bewijzen van goed zedelijk gedrag, bewijzen van woonst, van ongehuwde staat, van echtscheiding.
Ook bedrijven dienen vaak officiële documenten te laten vertalen. Denk maar aan statuten, jaarrekeningen, uittreksels van de Kruispuntbank der Ondernemingen, publicaties in het Belgisch Staatsblad.
Afhankelijk van waar de vertaling zal worden gebruikt, gelden andere procedures.
Nieuwe regelgeving voor beëdigde vertalingen
Sinds 1 december 2022 wijzigde de regelgeving over de te volgen procedure voor het afleveren van beëdigde vertalingen. Een beëdigde vertaling is een vertaling (meestal van een document voor officieel gebruik) die wordt gemaakt door een beëdigd vertaler die opgenomen is in het Nationaal Register voor Beëdigd Vertalers-Tolken. Elke beëdigd vertaler is identificeerbaar aan de hand van een uniek erkenningsnummer (VTI-nummer) en beschikt over een door de overheid uitgereikte digitale handtekening die hem rechtsmacht verleent de door hem gemaakte beëdigde vertaling te legaliseren.
Bij VBVG mag je er zeker van zijn dat we hier volledig aan voldoen.
Hoe gaat dit in zijn werk?
Beëdigde vertaling voor gebruik in het binnenland:
Je bezorgt ons een scan van het document dat u wil laten vertalen of u komt met het document bij ons langs.
Wij maken een zorgvuldige berekening van de kostprijs van uw vertaling en vragen steeds op voorhand uw akkoord met de prijs.
Wij maken de vertaling en beëdigden deze met onze digitale handtekening. Hiermee verklaren wij dat de vertaling eensluidend is met het origineel.
Sinds de nieuwe regelgeving van 1 december 2022 geldt elke aldus digitaal ondertekende vertaling als een gelegaliseerde vertaling.
Hierna is de vertaling klaar voor officieel gebruik (bv. voor een huwelijk, een registratie van een echtscheiding, een aanvraag tot het bekomen van de Belgische nationaliteit).
Beëdigde vertaling voor gebruik in het buitenland:
Wanneer een vertaling bij officiële instanties in het buitenland moet worden neergelegd, moeten de volgende stappen gebeuren:
Je bezorgt ons een scan van het document dat u wil laten vertalen of u komt met het document bij ons langs.
Wij maken een zorgvuldige berekening van de kostprijs van uw vertaling en vragen steeds op voorhand uw akkoord met de prijs.
Wij maken de vertaling en beëdigden deze met onze digitale handtekening. Hiermee verklaren wij dat de vertaling eensluidend is met het origineel.
Onze handtekening als beëdigd vertaler moet vervolgens worden gelegaliseerd door de FOD Justitie en nadien worden geapostilleerd of gelegaliseerd door de FOD Buitenlandse Zaken.
Wat is het verschil tussen een apostille of een legalisatie?
Indien je vertaling wordt neergelegd in een land dat is aangesloten bij het Verdrag van Den Haag (het apostilleverdrag) dan zal uw vertaling een apostille krijgen.
Dit is een digitale apostille die wordt uitgereikt door de FOD Buitenlandse Zaken.
Indien het land van bestemming het apostilleverdrag niet heeft ondertekend, wordt de vertaling gelegaliseerd met een fysieke sticker. Hierna dient de vertaling nog gelegaliseerd te worden door het consulaat van het desbetreffende land.
Wil je te weten komen of je vertaling voor gebruik in het buitenland een apostille nodig heeft? Meer info vind je hier