Traductions jurées

traduction jurée - traducteur juré

Une traduction jurée est une traduction d'un document qui doit être effectuée par un traducteur juré officiellement reconnu. Nous sommes actifs comme traducteur juré depuis 25 ans déjà. Nous venons de renouveler notre serment en décembre 2019 conformément à la nouvelle législation. Nous sommes jurés pour le néerlandais, le français, l'anglais, l'espagnol et le russe.
Nous faisons appel à des partenaires soigneusement sélectionnés pour les langues qui ne relèvent pas de nos compétences : l'allemand, le portugais, l'italien, le chinois, le japonais, le hongrois, etc. La langue que vous cherchez ne figure pas dans la liste ?

Contactez-nous !


Nouvelle réglementation pour les traductions jurées

À compter du 1er mars 2021, la réglementation relative à la procédure à suivre pour la remise de traductions jurées a été modifiée. Une traduction jurée (ou assermentée) est une traduction (généralement d'un document à usage officiel) effectuée par un traducteur juré inscrit auprès du Registre national des traducteurs-interprètes jurés. Chaque traducteur jurés est identifié par un numéro d'agréation unique (numéro VTI) et possède un cachet officiel délivré par le SPF Justice qui lui donne le pouvoir de légaliser la traduction jurée qu'il a effectuée.

Traduction jurée à présenter en Belgique :

  • Vous nous fournissez un scan du document que vous souhaitez faire traduire ou vous venez nous l'apporter. Nous calculerons soigneusement le prix de la traduction et vous demanderons toujours votre accord à l'avance.
  • Nous effectuons ensuite la traduction et la certifions par notre signature et notre cachet. Notre traduction jurée est maintenant certifiée conforme à l'original.
  • Depuis la nouvelle réglementation du 1er mars 2021, toute traduction jurée présentant notre cachet de traducteur juré est considérée comme une traduction légalisée.
  • La traduction est alors prête pour un usage officiel (par exemple pour un mariage, un enregistrement de divorce, une demande de nationalité belge).

Traduction jurée à présenter à l'étranger :

  • Dans ce cas, les première étapes sont identiques à celles pour obtenir une traduction jurée à présenter en Belgique.
  • Notre signature en tant que traducteur juré doit ensuite être légalisée par le SPF Justice, puis apostillée ou légalisée par le SPF Affaires étrangères.

    Quelle est la différence entre une apostille ou une légalisation ?
  • Si votre traduction doit être déposée dans un pays partie à la Convention de La Haye,  elle recevra une apostille. Il s'agit d'une apostille numérique qui sera émise par le SPF Affaires étrangères.
  • Si le pays de destination n'a pas signé la convention, la traduction sera légalisée par un autocollant physique. La traduction devra ensuite être légalisée par le consulat du pays en question.


Vous souhaitez savoir si votre traduction nécessitera une apostille ou une légalisation ?


Vous pouvez le vérifier ici


Vous avez peur de ne pas vous y retrouver ? Nous pouvons effectuer toutes ces démarches pour nos clients et nous serons heureux de vous fournir un devis approprié.

Demandez votre devis personnalisé



{{ popup_title }}

{{ popup_close_text }}

x