Traductions jurées

traduction jurée - traducteur juré

Une traduction jurée est une traduction d'un document qui doit être effectuée par un traducteur juré officiellement reconnu. Nous sommes actifs comme traducteur juré depuis plus de 25 ans. Nous venons de renouveler notre serment en décembre 2019 conformément à la nouvelle législation. Nous sommes jurés pour le néerlandais, le français, l'anglais, l'espagnol et le russe.
Nous faisons appel à des partenaires soigneusement sélectionnés pour les langues qui ne relèvent pas de nos compétences : l'allemand, le portugais, l'italien, le chinois, le japonais, le hongrois, etc. La langue que vous cherchez ne figure pas dans la liste ?

Contactez-nous !


Nouvelle réglementation pour les traductions jurées

À compter du 1er décembre 2022, la réglementation relative à la procédure à suivre pour la remise de traductions jurées a été modifiée. Une traduction jurée (ou assermentée) est une traduction (généralement d'un document à usage officiel) effectuée par un traducteur juré inscrit auprès du Registre national des traducteurs-interprètes jurés. Chaque traducteur juré est identifié par un numéro d'agréation unique (numéro VTI). La traduction est légalisée par la signature numérique du traducteur juré à l'aide de sa carte d'identité numérique.

Traduction jurée à présenter en Belgique :

  • Vous nous fournissez un scan du document que vous souhaitez faire traduire ou vous venez nous l'apporter. Nous calculerons soigneusement le prix de la traduction et vous demanderons toujours votre accord à l'avance.
  • Nous effectuons ensuite la traduction et la certifions par notre signature numérique. Notre traduction jurée est maintenant certifiée conforme à l'original.
  • Depuis la nouvelle réglementation du 1er décembre 2022, toute traduction jurée présentant notre signature numérique est considérée comme une traduction légalisée. Sur demande expresse, il est possible de délivrer une version sur papier.
  • La traduction est alors prête pour un usage officiel (par exemple pour un mariage, un enregistrement de divorce, une demande de nationalité belge).

Traduction jurée à présenter à l'étranger :

  • Dans ce cas, les première étapes sont identiques à celles pour obtenir une traduction jurée à présenter en Belgique.
  • Depuis la nouvelle réglementation du 1er décembre 2022, nous sommes partenaires reconnus du SPF Affaires étrangères. En cette qualité, nous avons l'autorité de soumettre nos traductions au SPF Affaires étrangères en vue d'obtenir une apostille ou légalisation sur la traduction.

    Quelle est la différence entre une apostille ou une légalisation ?
  • Si votre traduction doit être déposée dans un pays partie à la Convention de La Haye,  elle recevra une apostille. Il s'agit d'une apostille numérique qui sera émise par le SPF Affaires étrangères.
  • Si le pays de destination n'a pas signé la convention, la traduction sera d'abord égalisée par voie numérique et recevra ensuite un autocollant physique sur la version en papier. La traduction devra ensuite être légalisée par le consulat du pays en question.


Vous souhaitez savoir si votre traduction nécessitera une apostille ou une légalisation ?


Vous pouvez le vérifier ici


Vous avez peur de ne pas vous y retrouver ? Nous pouvons effectuer toutes ces démarches pour nos clients et nous serons heureux de vous fournir un devis approprié.

Demandez votre devis personnalisé



{{ popup_title }}

{{ popup_close_text }}

x