traducciones juradas

Una traducción jurada es una traducción de un documento que debe ser realizada por un traductor jurado oficialmente reconocido. Nosotros hemos estado activos como traductores jurados durante más de 25 años. En diciembre de 2019, nuestra certificación fue renovada de acuerdo con la nueva legislación. Desde febrero de 2023, nuestra juramentación ha sido nuevamente confirmada en el Registro Nacional Definitivo de Traductores e Intérpretes Jurados. Estamos habilitados para los idiomas neerlandés, francés, inglés, español y ruso.

Colaboramos con los socios más confiables para los idiomas que no están dentro de nuestra competencia: alemán, portugués, italiano, chino, japonés, húngaro, entre otros. ¿Tu idioma no está incluido?



NUEVA LEGISLACIÓN PARA TRADUCCIONES JURADAS 

Desde el 1 de diciembre de 2022, se modificó la legislación sobre el procedimiento a seguir para la emisión de traducciones juradas. Una traducción jurada es una traducción (generalmente de un documento para uso oficial) realizada por un traductor jurado incluido en el Registro Nacional de Traductores e Intérpretes Jurados. Cada traductor jurado está identificado por un número de reconocimiento único (número VTI) y firma las traducciones juradas con su tarjeta de identidad electrónica en formato PDF.
Estas traducciones juradas en PDF son legalmente válidas.
En VBVG, puedes estar seguro de que siempre cumplimos completamente con la nueva legislación.


Traducción jurada para uso nacional:

  • Nos envías una copia escaneada del documento que deseas traducir o nos visitas con el documento en nuestras instalaciones. Realizamos un cálculo cuidadoso del costo y siempre solicitamos tu consentimiento previo sobre el precio.
  • Procedemos a realizar la traducción y la juramentamos con nuestra firma electrónica. Con esto, certificamos que la traducción es conforme al original.
  • A partir de la nueva legislación vigente a partir del 1 de diciembre de 2022, cada PDF de traducción jurada de este modo es legalmente válido. Si lo solicitas, también podemos proporcionar una versión impresa.
  • Una vez completado este proceso, la traducción está lista para su uso oficial (por ejemplo, para un matrimonio, un registro de divorcio, una solicitud de nacionalidad belga).

Traducción jurada para uso en el extranjero:

  • Primero, seguimos los mismos pasos que para una traducción jurada para uso nacional.
  • A partir de la nueva legislación vigente a partir del 1 de diciembre de 2022, somos socio reconocido del Ministerio de Asuntos Exteriores y podemos, en esta capacidad, encargarnos de la apostilla o legalización de las traducciones a través del Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Cuál es la diferencia entre una apostilla y una legalización?

  • Si su traducción se presenta en un país que es parte del Convenio de La Haya (el Convenio de la Apostilla), entonces su traducción recibirá una apostilla. Esta es una apostilla digital emitida por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • Si el país de destino no ha firmado el Convenio de la Apostilla, la traducción primero se legalizará digitalmente y luego se solicitará al Ministerio de Asuntos Exteriores con una etiqueta física. Posteriormente, la traducción aún deberá ser legalizada por el consulado del país correspondiente.



¿Quieres saber si tu traducción necesita una apostilla?


¿Preocupado por perderse entre tantos detalles? Nosotros podemos encargarnos de todos estos pasos para nuestros clientes y con gusto elaboramos un presupuesto adecuado para ello.


{{ popup_title }}

{{ popup_close_text }}

x